A little panda picks up a pumpkin and wants to take it home.
But the pumpkin is too big. The panda can’t take it home.
Suddenly she sees a bear riding a bike toward her. She watches the bike.
“I know!I have a good idea.” she jumps and shouts happily,“I can roll a pumpkin. It’s like a wheel.”
So she rolls the pumpkin to her home. When her mother sees the big pumpkin, she is surprised, “Oh, my God! How can you carry it home?”
the little panda answers proudly, “I can’t lift it, but I can roll it.”
Her mother smiled and says,“What a clever girl! Use you heard to do something,”
There are many animals in the forest. Today is a fine day. Animals are having a sport meeting.
Monkey, Fox, Panda, Rabbit and Bear are running. Look! Rabbit is the first. Fox and Monkey are the second. Bear is the third. The other animals are shouting, “Bear! Come on! Bear! Come on!” And look there, Duck and Pig are doing high jump. Pig is too fat, he can't jump very high. So Duck is the champion. Here! Cat and Squirrel are climbing a tree. Cat is ill. So he is the last, but he does his best. This sports meeting is wonderful. The animals are very happy!
Ye Gong was well-known for his fondness for dragons:
叶公喜欢龙,已经出了名了。
In the house where he lived, dragons were painted on the walls and carved on the pillars and the four walls of his bedroom.
他住的屋子里,墙上画着龙,柱子上雕着龙,卧室四面的墙壁上也刻着龙。
There were dragons everywhere, up and down, front and back, with each dragon baring its teeth and brandishing its claws.
上上下下,前前后后,到处都是龙,一条条张牙舞爪。
In the heavens there was a real dragon.
天上有一条真的龙。
It was very happy to hear that Ye Gong was so fond of dragons.
听说叶公这样喜欢龙,高兴极了。
One day, the sky suddenly darkened, and then came wind, thunder and rain.
有一天,天空突然暗了下来,又是刮风,又是打雷,又是下雨。
The real dragon flew to Ye Gong's home.
真龙飞到了叶公的家里。
It poked its head into the window in the south and coiled its tail to the window in the north, rocking and rattling the whole house.
它把头伸进了南面的窗口,把尾巴绕到了北面的窗口,把整个屋子摇得格格直响。
At the sight of this real dragon, Ye Gong was frightened out of his wits.
叶公看到这条真龙,一下子吓得魂飞魄散。
He trembled all over and hurriedly hid himself.
浑身发抖,急忙躲了起来。
So it turned out that what Ye Gong liked was painted and carved fake dragons but not real ones.
原来,叶公喜欢的只是那些画着、雕着的假龙,而不是真龙!
Once, the King of the State of Wu wanted to invade the State of Chu.
一次,吴王要进攻楚国。
The King of Wu warned his ministers: "If anyone should dare to dissuade me from invading Chu again, I will put him to death."
吴王警告他的大臣们说: “有谁再敢来劝阻我进攻楚国,我就处死他。”
One young hanger-on of his wanted to dissuade him but didn't dare.
吴王的门客中有一个年青人,想去劝阻但又不敢。
He carried a slingshot, and for three consecutive days paced up and down in the King's back garden.
他怀里揣着弹弓,一连三个早晨在吴工的后花园里徘徊。
The dew wetted his clothes all through.
露水湿透了他的衣服。
One day, the King of Wu called him:"The dew has wetted your clothes to such a state.
一天,吴王叫住他:“露水把你的衣服湿成这个样子。
Why should you bear such hardship?"
你何必吃这个苦呢?”
The young man replied: "There is a cicada on a tree in this garden.
年青人回答说: “这个园子里,有一棵树,树上有一只蝉。
The cicada is high above, chirping leisurely and taking in the dew freely, not knowing that a mantis is right behind it.
蝉高高在上,悠闲地叫着,自由自在地吸着露水,却不知道有一只蝗螂在它身后呢!
The mantis, pressing its body close in a concealed place, is intent on catching the cicada, not knowing that a siskin is hiding right behind it.
蝗螂把身子紧紧地贴在隐蔽的地方,只想去捕蝉,却不知道有一只黄雀早已躲在它的身后呢!
The siskin is stretching out its neck to peck at the mantis, not knowing that a man carrying a slingshot is under it.
黄雀正伸长了脖子想去啄蝗螂,却不知道在它下面正有人拿着弹弓呢!
These three small creatures make every effort only to get the benefit before them but ignore entirely the disaster behind."
这三只小生物,只是力求得到它们眼前的利益,却全不管它们身后隐伏着祸患啊!”
Having heard the young man's words, the King of Wu suddenly saw the light and said: "What you said is right!"
吴王听了年青人的话后,恍然大悟说: “你说得好啊!”
Consequently, the King of Wu dropped his plan to invade the State of Chu.
于是,吴王就不再进攻楚国了。
Tian Rao had served Ai Gong, King of the State of Lu, for many years, but he was never appointed to any important position.
田饶虽然服侍鲁哀公多年,但是仍然没有受到重用。
One day, Tian Rao said to Ai Gong of Lu: "I am going to leave Your Majesty, and fly high and far to distant places like the swan goose."
有一天,田饶对鲁哀公说: “我要离开大王,像鸿雁那样远走高飞。”
"What do you mean?" asked Ai Gong.
鲁哀公说:“你这是什么意思?”
Tian Rao replied: "Haven't Your Majesty seen a rooster before?
田饶回答说:“大王难道没有见过雄鸡吗?
It has a red cockscomb on its head and looks very elegant.
它头上戴着红冠,非常文雅。
It has sharp claws on its feet and is of martial bearing.
脚上有锋利的爪子,格外英武。
When facing enemies, it is very brave and vigorous and fights to the bitter end.
面对敌人敢打敢拼,十分勇猛。
When it fords food, it will call its pals to enjoy together, and is very kind.
看见食物就呼唤同伴一道享用,多么仁义。
It keeps watch during the night and crows at dawn, never bungles matters and is very honest.
晚上守夜,黎明报晓,从来不会误事,极其诚实!
Though the rooster has these five merits, Your Majesty still order your subordinates to cook it for food.
雄鸡虽然有这五种长处,可是大王还是命令手下人把它煮了吃。
Why is that so? Because it is near to Your Majesty."
为什么会这样呢?因为它就在大王身边啊!”
Tian Rao paused and then continued: "As to the swan goose, its one flight covers I,000 li.
田饶顿了顿,接着说: “至于那鸿雁,一飞就是千里。
Sometimes it stops by Your Majesty's pools, and eats your fish and soft-shelled turtles.
有时停在大王的水池边,吃大王的鱼鳖。
Sometimes it stops in Your Majesty's fields and pecks your beans and grains.
有时停在大王的田园里,啄大王的豆类和谷物。
Though it does not have the merits of the rooster, Your Majesty still regard it highly because it is far away from you.
尽管它没有雄鸡的长处,可是大王还是很器重它。
Therefore, please permit me to fly high and far to distant places like the swan goose."
这是因为它离大王远啊,所以请允许我也像鸿雁一样远走高飞了吧!”